Au départ l’émigration sénégalaise en Europe était vue et considérée seulement dans sa fonction primaire: chercher du travail et soutenir la famille restée au pays.
Aujourd’hui fort heureusement, on peut dire aussi que l’émigration comporte un aspect peu exploré et peu connu du pays d’origine. Ce que l’on appelle communément “fuite des cerveaux” est en réalité devenu un fort réseau d’exportation et de promotion de la culture sénégalaise. Et Senghor avait raison de parler de « brassage des cultures ».
 
Raconter leurs difficultés et bonheurs dans la langue du pays d’accueil en l’occurrence l’italien mais aussi avec toute la sensibilité et l’âme de la culture d’origine, c’est l’œuvre accomplie depuis plus d’une vingtaine d’années par certains membres de la communauté sénégalaise.
 
Le précurseur de cette littérature s’appelle Pap Khouma qui a publié dans les années 1990 son premier livre en langue italienne “Io venditore di elefanti “. Ce livre est devenu un bestseller et une source documentaire sur la vie des immigrés sénégalais en Italie. Le livre est traduit en anglais et enseigné dans les écoles et universités italiennes et américaines. Malheureusement, le livre n’a pas été encore traduit en français. Pap Khouma est directeur de publication de la revue en ligne “EL GHIBLI” spécialisée dans la promotion de “la littérature de la Migration” en langue italienne. Il a à son actif trois ouvrages publiés et plusieurs essais.
Après Pap Khouma, d’autres émigrés sénégalais se sont lancés dans l’écriture en langue italienne et ils sont déjà plus d’une dizaine. La liste de ces écrivains immigrés en langue italienne a été publiée par l’Université La Sapienza de Rome à travers le document intitulé BASILI Banque de Données des Ecrivains Immigrés en Langue Italienne.
Joloftv a choisi d’interviewer un des leurs : Cheikh Tidiane Gaye poète et écrivain, auteur de plusieurs ouvrages. Cheikh écrivait déjà en langue française avant d’émigrer en Italie. Amoureux et passionné des lettres, il est un disciple de Senghor. Cheikh s’est lancé dans l’apprentissage de la langue italienne et il est arrivé à accomplir une œuvre rare et difficile: traduire les poèmes de Senghor en langue italienne. A travers son anthologie publiée depuis 2013:, intitulée “SENGHORIL CANTORE DELLA NEGRITUDINE”, le livre est devenu une référence dans le milieu littéraire et universitaire et a permis de mieux faire connaitre le Poète-Président en Italie.
Cheikh Tidiane Gaye bénéficie aujourd’hui d’une bonne réputation dans le cercle restreint des lettres en Italie. Il a été le Coordinateur et Président du Jury du grand Prix Littéraire JERRY MASLOW”, baptisé en la mémoire d’un réfugié sud-africain mort assassiné en 1989 et aujourd’hui symbole de la lutte antiraciste. Le Prix est organisé par le premier syndicat italien: CGIL. Récemment il a été nommé Coordinateur du Prix Littéraire de Poésie et de Narration de laVille de Arcore, une petite ville proche de Milan mais rendue très célèbre parce que lieu d’implantation du palais privé et résidence officielle de l’ex-premier italien Silvio Berlusconi.
 
 
Paradoxalement ce patrimoine métissé à l’italienne est peu connu du monde intellectuel et littéraire du Sénégal. C’est le moment de penser à travers les autorités culturelles et celles chargées de l’émigration au “rapatriement “ de cette littérature. Nous pensons premièrement à la traduction de ces œuvres dans la langue officielle qu’est le français et pourquoi pas en langues nationales. Cela aura le mérite de faire connaitre aux jeunes et aux familles un des faits les plus marquants de l’histoire sociale de notre pays pendant ces 40 dernières années qu’est le phénomène de l’émigration.
 
BAYE DIOUF

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here